Мы
Книги
Авторы Крис АндерсонГурутекаБлогосфера
 

Информационные технологии, телекоммуникации, средства массовой информации и индустрия развлечений: три отрасли, разделенные общим языком.

Опубликовано: 27 Января 2008Джеффри А. Мур
Джеффри А. Мур

На фоне конвергенции базовых технологий в ИТ, связи и средствах информации у руководителей ведущих фирм в каждой из этих отраслей появляется все больше поводов к общению друг с другом. Увы, но иногда самые лучшие намерения ведут к непредвиденным результатам, не из-за недостатка доброй воли, ума или опыта, а просто в силу хронического взаимного недопонимания. Почему так происходит?

Когда я говорю, что три сектора разделены общим языком, я имею в виду, что все они говорят на различных диалектах, в которых одни и те же слова имеют разный смысл. Позвольте мне проиллюстрировать это тремя примерами:

  1. Открытый. Достаточно простое слово, подумаете вы, но вот что оно означает на диалектах ИТ, Телекома и СМИ:

    ИТ: Опубликованная совокупность общих протоколов, позволяющая третьим лицам использовать ресурсы системы для достижения новаторских результатов. Противоположно по смыслу проприетарному и закрытому.

    Телеком: Сеть, не имеющая средств управления и контроля, используемых в целях безопасности или для взимания абонентской платы. Ее противоположность – сад, обнесенный стеной.

    СМИ: Система, в которой медиа-контент может преобразовываться из одной формы в другую без взимания дополнительной платы. Противоположна контролируемой издателем системе распространения, строго охраняющей права на интеллектуальную собственность.

  2. Режим реального времени:

    ИТ: Доступно сразу же, как только пользователь кликнет по соответствующему значку. Измеряется в секундах.

    Телеком: непосредственно связано с законами физики. Измеряется в наносекундах.

    СМИ: Живое исполнение. Его антипод – запись в студии и редактирование.

  3. Глобальный:

    ИТ: Относится к расширенному доступу к каналам поставок и сбыта и к необходимости соответствующего редизайна процессов и продуктов. Противоположно внутреннему рынку.

    Телеком: относится к гарантиям уровня обслуживания, действующим в режиме реального времени в различных географических регионах без компромиссов и сбоев. Противопоставляется местному.

    СМИ: Относится к многоцелевому назначению медиа-контента для расширения рынков за пределы регуляторных и лингвистических границ. Противоположно по смыслу региональному.

    Что ж, в долговременном аспекте решением для этой вавилонской башни будет, несомненно, издание Ларуссом набора двуязычных словарей для ИТ и Телекома, Телекома и СМИ и для СМИ и ИТ. Или это может быть некий проект в рамках Википедии. Но что касается ближайшей перспективы, то хитрость заключается в том, чтобы знать, на каких языках вы можете говорить и уметь определить, на каком языке говорит ваш собеседник.

    Например, как консультант я бегло говорю на диалекте ИТ, а второй язык у меня – Телеком, но вот на языке СМИ я в лучшем случае могу связать два слова. Этот профиль характерен для многих руководителей в сфере технологической инфраструктуры. В отличие от них должностные лица из индустрии кабельного телевидения, «выросшие» на языке СМИ, становятся двуязычными, осваивая диалект Телеком, а CEO веб-предприятий, для которых родным является ИТ, овладевают языком СМИ как вторым. Единственный знакомый мне триязычный CEO, который приходит на ум - это Пол Саган из Akamai, которому пришлось сделать это в силу того, что его бизнес по распространению контента существует в самом эпицентре этой конвергирующей вселенной.

При всем при этом большинство высших руководителей, насколько я знаю, моноязычны, что и неудивительно, поскольку их карьеры складывались в доконвергентную эпоху. Тут нет никакой критики, и никто не собирается заставлять этих людей посещать языковые курсы. Тем не менее им необходимо учиться и слушать, понимать и говорить на этих диалектах, если они хотят избегать ситуаций диалога слепого с глухим в общении с коллегами из своей конвергирующей отрасли. Если говорить более конкретно, то когда возникают спорные вопросы и нарастает неудовлетворенность, они должны постоянно проверять, правильно ли понимается смысл ключевых терминов, используемых в споре, и четко давать понять, как они сами определяют эти термины. Это, разумеется, тяжело, но далеко не так тяжело, как последствия неумения делать это.

Источник: http://geoffmoore.blogs.com/

 

BestBusinessBooks© BestBusinessBooks 2005–2021
Сайт не работает на UMI.CMS
Пишите нам по всем вопросам и предложениям!
tel./fax: +7 (911) 266 60 76